llamar a la puerta

Lemma Details

Translation: to knock on the door; to knock at the door

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'llamar' (to call, from Latin 'clamare' meaning 'to shout, cry out') with 'puerta' (door, from Latin 'porta'). The construction uses 'a la' (to the) to create the idiomatic expression for knocking. The verb 'llamar' has evolved from its original meaning of vocally calling to include the physical action of knocking to get someone's attention.

Commonality: 80%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'llamar' as 'to call' with your knuckles rather than your voice.
  • Imagine you're 'calling to the door' with your hand instead of your voice.

Related Words, Phrases & Idioms

llamar por teléfono

Unknown

No translation

llamar la atención

Unknown

No translation

tocar el timbre

Unknown

No translation

Synonyms

tocar a la puerta

Unknown

No translation

golpear la puerta

Unknown

No translation

Antonyms

abrir la puerta

Unknown

No translation

Cultural Context

This is a standard expression used throughout Spanish-speaking countries. In some regions, 'tocar la puerta' might be more common, but 'llamar a la puerta' is widely understood.

Easily Confused With

llamar por teléfono

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both use the verb 'llamar', 'llamar a la puerta' refers to physically knocking on a door, whereas 'llamar por teléfono' means to make a phone call.

Notes: The verb 'llamar' has the general meaning of 'to call' or 'to summon', but the context determines whether it's physical (knocking) or vocal (phoning).

Mnemonic: For 'llamar a la puerta', visualize knocking with your hand; for 'llamar por teléfono', visualize holding a phone.

tocar la puerta

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: Both phrases mean essentially the same thing, but 'llamar a la puerta' uses the preposition 'a' (to) while 'tocar la puerta' uses the verb 'tocar' (to touch) without a preposition.

Notes: Both expressions are commonly used and interchangeable in most contexts.

Mnemonic: 'Llamar a' emphasizes calling for attention, while 'tocar' emphasizes the physical touching.